口音与腔调,是故乡环境的产物。孩子扎根在中国土壤,学外语时,做不到,也不必做到与外国孩子口音一模一样。一味模仿外国人的口音,对自己的乡音格外敏感,这是一种微妙的自卑。
中国同学在美国留学、择业,讲英语带口音,在所难免。只要我们的口音符合“可懂性”标准,就可以了。什么是“可懂性”标准呢?按照广东外语外贸大学王桂珍教授的话说,就是我们讲的英语,英美人士能够毫不费力地听懂。
关于中国人说英语的口音或腔调,我还想再多说一点看法。全球说英语的人口,远远超过英语为母语的人口。英语,越来越变成全球英语(GlobalEnglish)。什么是全球英语(GlobalEnglish)呢?经常出席国际会议的人,都有最直接的体验。在会场间歇,经常出现五花八门的英语口音:英国口音、美国口音、澳大利亚口音、巴基斯坦口音、印度口音、新加坡口音、泰国口音…
我曾经听过一名美籍印度教授的发言。和印度人一样,他带着浓浓的印度腔。但是,这丝毫没有影响他在美国的事业发展。若把这名印度教授的发言打印出来,就会发现这位印度教授的英语很规范,文字表述也很典雅。
事实上,不论在美国课堂讨论发言,还是参与国际商务谈判,说出来的英语,带一点乡音,带着一点中国腔调,并没有太大关系。真正的关键在于,你讲出来的英语,有没有实质内涵?有没有“说到别人心里”?
再想想看,中文口音,不也是五花八门吗?几年前,我在北京国际俱乐部参加日本公使的告别酒会,听到各种腔调,包括大陆普通话、台湾国语、香港粤语、马来西亚华文等等。无论什么中文口音,只要能沟通就好,没有好坏区别,更没有阶层高低的区别。个人之影响力,不在于口音腔调,而在于这个人的知识储备、学养见识、社交圈层。
2015-12-07
2015-12-07
2015-12-07
2015-12-07
2015-12-07
2015-12-07